İnciler, İstiridyeler ve Büyü Hakkında


Kitaplar insanı başka dünyalara taşıyan araçlardır. Hele bilim kurgu ya da fantastik okuyorsanız bir anda yeni dünyalara ulaşırsınız. Bazen o dünyalar tanıdıktır, bildiğiniz çevrelerde gezersiniz. Bazense yepyeni bir dünya sizi sarmalar, tanımadığınız kültürleri okur, bilmediğiniz duyguları tadarsınız.

Joyce Chng’in kısa romanı “Of Oysters, Pearls and Magic” beni bilmediğim bir dünyaya taşıyan kitaplardandı. Kitap şöyle başlıyordu:

I am the daughter of oyster-divers and pearl-gatherers. I am the descendant of the first-wave immigrants from old Terra Firma, the ancient Earth planet the grandmothers of the village speak so kindly of. I am the daughter of a line of women who risk their lives to dive for the treasures of the sea, the rough-shelled bivalves that give us food and beautiful orbs of beauty.

Türkçesi:

Ben istiridye dalgıçları ve inci toplayıcılarının kızıyım. Ben eski Terra Firma, köyümüzün büyükannelerinin konuştuğu antik Dünya gezegeninden gelen ilk göçmenlerin soyundanım. Ben denizdeki hazineler, bize yemek ve güzel inciler veren sert kabuklu çenetli istiridyeler için hayatlarını riske atan kadınların kızıyım.

Joyce Chng Mirra’yı böyle anlatıyor. Mirra kıyı köylerinden birinde yaşıyor. Kadınlar istiridye toplayıp diğer işlere bakarken erkeklerin bu toplananları sattığı bir köyde küçük bir kız çocuğu Mirra. Hayatı erkeklerin egemenliğindeki büyüye sahip olduğu anlaşıldığında değişiyor. Erkekler ışık büyüsü ile gemilerini ana karaya götürüyor ve orada incileri satıp köyün ihtiyaçlarını alırlarmış. Mirra’nın büyü gücünün olmasını annesinin ikinci kocası kabul edemiyor ve sonunda Mirra köyden ayrılmak zorunda kalıyor.

kültürü verebilmek için çok zekice bazı teknikler kullanılmış

Böylece biz de Chng’in yarattığı dünyayı bütün haşmetiyle görme şansına kavuşuyoruz. Mirra’nın yaşadığı dünyada kıyılarda Çin ya da Güney Asya etkisi, içlerde ise daha çok Avrupa etkisi bulunuyor. Daha önce Asyalı bir yazarın kitabını okumadığım için açıkçası çok şaşırtıcıydı. Kitapta kültürü verebilmek için çok zekice bazı teknikler kullanılmış. Chng bölümlerin arasına karakterlerin bahsettiği yemek tariflerini katıveriyor örneğin. Bu bambaşka kültürü öğrenmek için ve keyifli bir okuma için “Of Oysters, Pearls and Magic” başarılı bir kitap. Eğer siz de benim gibi Asyalı yazarlara uzaksanız Joyce Chng’in kitabı iyi bir başlangıç olabilir.

Çoğunlukla yapmadığım bir şeyi yaptım ve yazar Joyce Chng’den sitemiz ve Türk okuyucu için onunla bir söyleşi yaptım. İşte Joyce Chng ile yaptığım söyleşi:

TürkçeBKF: Of Oysters, Pearl and Magic Çin ve Doğu Asya kültürünü anlatıyor. Siz Singapur’dansınız ve kültürünüz Of Oysters, Pearl and Magic’de önemli bir rol oynuyor. Bu kitabı kimin için yazmıştınız? Eğer uluslararası okuyucu için yazdıysanız, tepkiden ya da anlayıp anlamayacaklarından korktunuz mu?

Joyce Chng: Başlangıçta uluslararası okuyucu için yazdığımı düşünmüştüm. Ama devam ettikçe ve daha çok yazdıkça, fark ettim ki bir şekilde kendim için yazıyordum. Nereden geldiğim ve Çinli kimliğimin nasıl oluştuğu/şekillendiği hakkında hep meraklı oldum.

Doğrusu tepkiden korkmuyordum. Belki hikayenin biçimi tipik olmadığı için çekiniktim. Anlayıp anlamayacakları hakkında da endişeliydim. Bir çok Singapurca kökenli, özellikle de Malay ve Çin aksanlarından kelime ekledim. Ama bence diller gelişirler ve bu bilim kurguda daha da doğrudur.

güçlü kadın kahramanlara ihtiyacımız var mı?

TürkçeBKF: Karakterleriniz batı normlarını cinselliklerinde bile takip etmiyorlar. Kadın karakterleriniz erkeklerden daha güçlüler. Onların gücü tamamen dişil, başarıyla bazı yazarların yarattığı memeleri olan erkek karakterlerinde sıyrılmışsınız. Sizce güçlü kadın kahramanlara ihtiyacımız var mı?

Joyce Chng: Kesinlikle. Daha çok güçlü kadın baş kahramanlar olmalı. “Memeleri olan erkekler” değil, ama gerçek sorunları olan ve kendi güçlerine sahip kadınlar olmalı. Gücünü ispatlamak için kılıca ihtiyacımız yok. Kadınsı güçleri olduğu için de güçlü olunabilir.

Türkçe BKF: Of Oysters, Pearl and Magic’de bilim kurgu ve fantastiği harmanlıyorsunuz, Kurt romanlarınız da Şehir Fantastiği. Hangi türde daha rahatsınız, bilim kurgu mu fantastik mi?
Joyce Chng: İkisinde de rahat olduğumu düşünüyorum.
Türkçe BKF: Kısa romanınızı webde tefrika ettiniz. Tepki nasıldı? Tefrika roman yazmak daha mı zor?
Joyce Chng: Tepki hakkında emin değilim aslında. Okuyan insanlar vardı ve bana destek olan küçük bir okuyucu grubu ve bana destek ve geri bildirim veren bir destekçi grubu vardı. Oyalananların (okuyan ama yorum ya da geri bildirim yazmayanlar) tepkisizliğinden başta hayal kırıklığına uğradım. Bence tefrika roman yazmak kesinlikle daha zor, hele küçük bir okuyucu kitleniz varsa.

Asyalı Bilim Kurgu ve Fantastik yazarlarına nasıl ulaşılır?

Türkçe BKF: BK’da Kadın tartışmasında ve WorldSF sitesindeki yazılarınız ilginçti. Kitabı da onları okuduktan sonra almıştım. Türkiye’de Asyalı yazarlardan bi haberiz. Amerikalı ve İngiliz yazarların ve bazı eski Sovyet Bloğu yazarlarının tercümeleri var. Bir okuyucu Asyalı Bilim Kurgu ve Fantastik yazarlarına nasıl ulaşır? Okuyucu ya da editörler için toplantılar ya da web sayfaları var mı?

Joyce Chng: Teşekkürler. O yazıyı kadın BKF yazarlarının nasıl algılandığı ve Amerika dışı, İngiltere dışı kadın BKF yazarlarının nasıl uçlarda bırakıldığına cevap olarak yazmıştım.

Tüm Asyalı Bilim Kurgu ve Fantastik yazarları için konuşamam. Malezya BKF yazarların sahip. Singapur sahnesi daha çok genç. Tayland’ın S. P. Somtow’u var. Hint sahnesi büyüyor. Japonya’nın kendi BKF geleneği ve kültürü var. Ne yazık ki editörler ve okuyucular için bir web sitesi yok. Ancak World SF Blog’u (http://worldsf.wordpress.com) Asyalı Bilim Kurgu ve Fantastik yazarları  yayınlıyor. Expanded Horizons Asyalı BKF yazarların açık: http://expandedhorizons.net/magazine  – ve orada Asyalı yazarlardan güzel hikayeler var, örneğin Malezya’dan Zen Cho  ve Singapur’dan Mint Kang . Aynı zamanda The Apex Book of World SF Vol 1‘a bir bakın. İkinci cildi de çıkmak üzere.

Türkçe BKF: Kitabınızı beğendim ve daha fazla Asyalı yazar okumak isterim. Kimleri tavsiye edersiniz?
Joyce Chgn: World SF Blog’unu ziyaret etmenizi ve gözünüzü Asyalı yazarlar için açık tutmanızı tavsiye ederim, kadın ve erkek BKF yazarlarıyla söyleşilerimiz oluyor.

kendinizi bir elçi olarak mı düşünüyorsunuz

Türkçe BKF: Doğu ve Batı’daki hayat birbirinden farklı. Siz kendinizi bir elçi olarak mı düşünüyorsunuz, ya da yazar elçi olmalı mı?

Joyce Chng: Bir bakıma kendimi elçi olarak görüyorum. Kendimi bir köprü ya da ulak olarak görüyorum. Gene tüm yazarlar için konuşmuyorum ama evet, bir yazar bir elçi olmalı, çünkü o dünyalar arasında bir köprüdür ve mesajlar/kelimler/düşünceler taşır bu dünyalar arasında.

Türkçe BKF: Eğer ormanda tek başına kalmış sürüsünden uzak bir kurt olsanız ne yapardınız? Sürüsüz, tek başına bir kurt hayatta kalabilir mi?

Joyce Chng: Dehşete düşerdim. Tek başına, sürüsüz bir kurdun, eğer başka bir sürü onu kabul etmezse, hayatta kalabileceğini düşünmüyorum. Ama yalnız kurtların başka yalnız kurtlarla sürü kurduğu durumlar var.

Türkçe BKF: İki kız annesisiniz. Dünyadan ayrıldığınızda onların ne demelerini, sizin hakkınızda ne düşünmelerini istersiniz, sizin mirasınız ne olmalı?
Joyce Chng: Wow. İyi soru. Ben de bunu merak ediyorum. Onların beni bir yazar, kelimlerin söyleyeni, doğa aşığı olarak hatırlamalarını istiyorum. Ben onların sadece annesi değil, erkekler ve kadınlardan oluşmuş uzun bir zincirin parçasıyım. Onların atalarından kalma mirasını, kim olduklarını hatırlamalarını isterim.

Türkçe BKF: Web siteleriniz neler? Türkiye’den sizin kitaplarınızı ya da ekitaplarınızı nasıl alabiliriz?

Joyce Chng:  A Wolf’s Tale: http://awolfstale.wordpress.com‘da üzerinde çalıştığım ve gelecekte çalışmayı düşündüğüm projeler ait bağlantılar ve güncellemeler yayınladığım bir yazarlık güncem var.

Smashwords websitem http://www.smashwords.com/profile/view/jolantru (Winged’i buradan bedava indirebilirsiniz – basılı hali de Lulu’da: http://www.lulu.com/product/paperback/winged-a-novella-of-two-girls/15057038).

Lyrical Press’den J. Damask mahlasıyla çıkan şehir fantastiği romanlarımı da okuyabilirsiniz.

Türkçe BKF: Son olarak söylemek istediğiniz bir şey var mı?

Joyce Chng: Sürekli yazın, çünkü ruhtan gelir, kelimler uçar ve yükselirler.

 

Joyce Chng’i takip etmek isterseniz Twitter’da @jolantru‘da bulabilirsiniz.

Umarım bu söyleşi ve kitap hoşunuza gitmiştir. Joyce Chng’a ileteceklerinizi buraya yazarsanız, kendisi için tercüme edip yollayabilirim. Yeni bir şeyler okumak istiyorsanız “Of Pearls, Oysters and Magic”i kaçırmayın.

9 thoughts on “İnciler, İstiridyeler ve Büyü Hakkında

  1. Güzel bir röportaj olmuş. “Memeleri olan erkekler” enteresan bir tanımlamaydı🙂 Ama bir o kadar da isabetli olduğunu söylemem gerek. Kitabı ve yazarı ilk defa duyuyorum bu arada, ilgimi çekti. Bu güzel röportaj için çok teşekkürler.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s